СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ
УНИВЕРСИТЕТСКАЯ ХРОНИКА
АВТОРИТЕТНОЕ МНЕНИЕ
В статье показан отличающийся от традиционного взгляд на парадигму общественного установления и на развитие новой эпистемологии, идущей на смену анализу (понимаемому как расщепление в греческом значении этого слова) и продвигающей синтез и холизм в интерпретации права в языке. Подчеркивается, что между общественным установлением (правом), языком и познанием существуют отношения, где роль языка требует специального изучения, особенно по отношению к мыслительным процессам. Современные научные междисциплинарные подходы приводят нас к рассмотрению данного феномена в свете парадигм когнитивизма (в связи с интеракцией и неотделимостью языка от мышления) и фрактальной семиотики (с учетом «биосоциальной» функции языка и конструирования объекта изучения с позиции, например, наблюдателя), представляющих эти два общественных установления как процессуальные, самореференциальные, самоорганизующиеся в их взаимодействии с наблюдателем.
ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ. Вопросы языка и перевода
В статье на материале испанского языка анализируются специфика юридического перевода, его этнонациональные особенности. Принимая текстоцентричный подход к юридическому переводу, переводчик должен передать сообщение не только с одного языка на другой, но и из одной правовой системы в другую. Основные трудности при этом связаны с терминологией, в частности, с отсутствием в переводящем языке соответствующего термина-эквивалента, с буквальной интерпретацией языкового знака, с вопросами терминологичности языкового знака при переводе. Сложности юридического перевода сопряжены не столько с языком per se, сколько с концептуальными различиями понятий, относящихся к различным правовым системам. Метод понятийного перевода, который заключается в выяснении, как прописываются те или иные понятия в российских (испанских) юридических текстах, позволяет найти межъязыковые соответствия и эквивалентный перевод.
Наличие особого тайного языка уголовного мира затрудняет раскрытие преступных планов и пресечение противоправной деятельности, выполнение судебных лингвистических экспертиз. В этой связи необходимо изучать и систематизировать такой жаргон, создавать словники. Особо опасной и наиболее закрытой является экстремистская организация «Арестантское уголовное единство» (АУЕ), изучение жаргона которой предпринято в данной статье. Она посвящена рассмотрению некоторых особенностей языка представителей АУЕ, касающихся именований, аббревиации, словообразования, обязательных клишированных выражений при встречах и в эпистолярном жанре. Установлено, что в речи представителей АУЕ отражаются их ментальные ценности, в числе которых они сами называют воровское братство, воровскую семью и строгое следование ее принципам. Сложность изучения языка данной экстремистской организации во многом обусловлена тем, что в ней отсутствует общий руководящий орган, лидер, а в каждом из мест лишения свободы имеется свой руководитель, выработаны собственные языковые правила и особенности. Эти языковые единицы либо не зафиксированы в словарях воровского жаргона, либо имеют территориальную специфику. Предлагается краткий словник базовых языковых единиц, употребляемых представителями АУЕ в местах лишения свободы Южного федерального округа РФ.
В статье анализируется и оценивается англо-русский закадровый перевод видеоматериалов на базе нейросетей одной из ведущих российских IT-компаний. Авторы рассматривают данный технический сегмент на предмет возможного использования в практике обучения иностранному языку в вузе. Приводятся примеры закадрового перевода видео научно-популярного и разговорного стиля и типичные ошибки при передаче смысла. Делаются выводы о возможном внедрении рассматриваемой опции в методику обучения переводу студентов языковых вузов и факультетов и о ее полезности для людей, не владеющих английским языком, при первичном ознакомлении с разного рода видео-контентом.
Являясь частью культуры конкретного государства, право также всегда национально по своему содержанию. Следовательно, особенность языка права обусловлена его связью с правовой системой государства, отражением которой он является. Таким образом, формируется определенный понятийно-терминологический аппарат с учетом правовых особенностей, присущих отдельно взятому государству.
В данной статье автор ограничивается рассмотрением применения переводческих приемов на примере перевода названий судебных органов Франции и определением окказиональных соответствий при отсутствии в русском языке эквивалентного или вариантного соответствия французскому термину.
Проведенный краткий анализ позволяет утверждать, что сложность перевода юридических терминов обусловлена прежде всего различиями в правовых системах стран, трудностями поиска необходимых терминов, что предполагает наличие не только достаточного словарного запаса в данной области, знания грамматики, но и понимания специфики системы права изучаемого языка. Перевод должен сводиться не к вольной интерпретации правового термина исходного языка и буквальной его передаче, а к перекодированию на язык перевода с максимально полным сохранением его смысла средствами языка перевода. При этом необходимо обязательно учитывать характер реципиента, чтобы четко довести до его сознания семантическое содержание.
В связи с практическим распространением нейротехнологий во всех сферах нашей жизни юристы делают попытки дать правовое определение такой философской категории, которая выражает высший тип мыслительной деятельности, — разуму и разработать правовые нормы и стандарты в этой области. Область права, которая исследует влияние открытий в области нейротехнологий на регулирование общественных отношений, получила название нейроправо. Эта отрасль права является междисциплинарной и работает на стыке с таким спектром отраслей науки, как нейропсихология, нейроинформатика, нейрогенетика, нейробиология, нейросоциология и многие другие нейронауки, часто используя их категориальный инструментарий. В связи с этим используемый пласт юридической терминологии постоянно пополняется, тем самым представляя большой интерес для переводчиков в разработке концептуального поля нейроправа в современной лингвистике. Осуществление перевода узкоспециализированных текстов в данной области — сложная задача, поскольку адекватность перевода напрямую зависит от знания области применения нейротехнологий в реальном секторе экономики. Данная статья посвящена рассмотрению сложностей при переводе текста в области технологий совершенствования человеческого тела и правовых вопросов, связанных с их применением, а также переводу некоторых терминов, несущих основную смысловую нагрузку текста.
ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ. Вопросы теории и практики обучения иностранному языку права
Цифровая образовательная среда в обучении РКИ позволяет активировать максимальное число систем представления, делая процесс обучения более динамичным и повышая мотивацию к изучению русского языка. Стереоскопичность и полисенсорность восприятия, которая возникает в результате сочетания визуального образа и прослушиваемого текста положительно влияет как на закрепление знаний, так и на эмоциональный интеллект обучающихся. В статье анализируются психологические особенности обучаемого контингента, например, разграничение восприятия на основе элементов репрезентативной системы представления информации: визуальной (зрительное восприятие), кинестетической (тактильные ощущения), аудиальной (слуховое восприятие), полимодальной (мыслительные процессы).
На этой основе мы можем увидеть, как изменяется подача учебного материала и как формируются виды памяти: моторная, образная и логическая. Рассматривая взаимодействие обучающей и обучаемой стороны в условиях виртуальной социокультурной среды, мы должны ориентироваться на установление созидательного типа взаимодействия, когда позиции обоих субъектов образовательного процесса максимально задействуют дидактический потенциал виртуальной среды. Только в этом случае процесс обучения русскому языку будет успешным.
В работе рассматриваются современные тенденции на рынке труда, подчеркивающие особую роль междисциплинарности. В частности, рассматривается возможное взаимодействие лингвистической и правовой сфер, которые на выходе могли бы дать специалиста, являющегося незаменимым как внутри России, так и на международном уровне (лингвиста-юриста, юриста-международника и т.д.). В статье приводятся примеры уже существующих междисциплинарных программ в разных сферах (лингвистики, права, физики, ИT и др.) в различных странах мира. Также приводится пример взаимодействия лингвистов и юристов на примере крупнейшей международной организации — ВОИС (организации системы ООН). Кроме того, в рамках статьи подчеркивается важность сотрудничества университетов разного профиля и отмечается необходимость развития как можно большего числа междисциплинарных навыков у будущих и настоящих студентов.
Автор считает, что в сложной международной обстановке наиболее востребованными являются специалисты, имеющие широкий кругозор, высокие моральные и профессиональные качества. Что касается студентов юридического вуза, то здесь важнейшими задачами становятся формирование профессиональной юридической, духовной компетенции, а также иноязычной коммуникативной компетенции. Как показали результаты педагогической деятельности автора, развитие таких важных профессиональных навыков, как критическое и аналитическое мышление, идет значительно эффективнее при использовании достижений современной психолингвистики, которые использовались при подборе дидактического материала, в том числе подкастов, аудио и видеофайлов. В статье также говорится, что при выборе критериев оценки образовательных результатов необходимо учитывать не только профессионально предметный компонент (иностранный юридический язык), но и способность к инновационному поиску, а также социально-личностный компонент. Владение этими компетенциями позволит современным выпускникам юридических вузов выполнять многочисленные важные задачи, которые стоят сейчас перед обществом.
В юридической индустрии многих стран мира происходят глубокие преобразования. Изменения касаются того, как юристы разрабатывают новые продукты и предоставляют услуги клиентам. Провайдеры юридических услуг вынуждены работать «быстрее, лучше, за меньшую плату».
В статье рассматривается влияние технологий на юридическую профессию. Анализируя современные тенденции на рынке, прогнозы ученых и юристов-практиков, автор описывает юридическую фирму будущего. Основываясь на изучении навыков, требуемых от юристов сегодня, автор формулирует рекомендации о том, как готовить студентов-юристов к работе в условиях постоянных изменений.
В статье освещается необходимость междисциплинарной подготовки к профессионально-направленному англоязычному взаимодействию студентов, изучающих право и технологии искусственного интеллекта в Университете имени О.Е. Кутафина (МГЮА) и МГТУ имени Н. Э. Баумана. Обозначена важность применения цифровых технологий для оптимизации процесса изучения английского языка со значимой ролью преподавателя-наставника, учитывающего нормативно-правовые документы, регулирующие взаимоотношения в цифровой среде. Актуализирован изучаемый англоязычный дискурс с учетом расширения необходимых лексико-грамматических знаний и развития социально-перцептивных умений студентов. Выявлена потребность в моделировании ситуаций реального международного сотрудничества для эффективного практического закрепления изучаемого материала. Установлена нехватка аудиторных часов для всеобъемлющей подготовки обучающихся к предстоящей профессиональной деятельности на английском языке, что частично компенсируется обозначенными в статье внеаудиторными мероприятиями. Автор приходит к выводу, что показателем качества подготовки студентов в междисциплинарном контексте являются их умения лингвистически значимого построения англоязычного дискурса, адаптации к постоянно меняющейся международной ситуации, социально-перцептивные умения, осознанное применение цифровых технологий и полный спектр полученных знаний в области культуры и психологии англоязычного взаимодействия в профессиональной сфере.
Статья посвящена проблемам, возникающим при обучении говорению и аудированию на иностранном языке у студентов с недостаточной языковой подготовкой в юридическом вузе. В данной статье раскрываются проблемы, с которыми сталкиваются как студенты, так и преподаватели. Авторами предлагаются способы решения этих проблем. В статье приводятся примеры из личного опыта преподавателей по снятию сложностей на занятиях, уделяется внимание необходимости самостоятельной работы студентов. Затрагивается вопрос мотивации к изучению иностранного языка и возможности ее повышения у студентов. Выделяются роль личности преподавателя и необходимость специальных методических приемов, которые преподаватель использует на занятиях, создавая благоприятные условия для обучения.
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА
Геймификация на занятиях немецкого языка — это инновационный подход, который включает игровые элементы и механику в процесс изучения языка. Интегрируя игровые элементы, такие как очки, уровни и награды, геймификация направлена на повышение мотивации, вовлеченности учащихся в изучение иностранного языка. Могут применяться различные методы геймификации, включая цифровые платформы, интерактивные упражнения и обучающие игры. Геймификация не только делает изучение немецкого языка более приятным, но также создает конкурентную и захватывающую среду, в которой учащиеся могут практиковать свои языковые навыки в увлекательной и интерактивной форме. Кроме того, геймификация предоставляет возможности для персонализированного обучения, позволяя учащимся прогрессировать в своем собственном темпе и сосредоточиться на областях, требующих улучшения. Интеграция геймификации в занятия немецкого языка демонстрирует многообещающий потенциал для повышения участия учащихся, их мотивации, а в конечном итоге — улучшения уровня владения языком. В последние годы этот подход все больше привлекает внимание благодаря тому, что он может сделать изучение языка более приятным и эффективным. В данной работе мы рассмотрим перспективы и актуальность геймификации на занятиях по иностранному языку.
НАУЧНЫЙ ПОИСК
В статье рассмотрена одна из основополагающих и центральных проблем теории и практики административного права — проблема реализуемых ею функций. Исследована и обоснована перспективность стимулирующей функции административного права, главное предназначение которой состоит в создании определенной модели поведения участников административных правоотношений. Выявлены отличия данной функции от иных функций административного права, в том числе регулирующей, охранительной, воспитательной, гуманистической, координационной, правообеспечительной и некоторых др. При обнаружении наибольшего сходства стимулирующей функции с воспитательной функцией административного права одновременно обращено внимание и на ее существенную отличную от иных специфику. Объяснены роль и значение реализации стимулирующей функции в административном праве с учетом современных нужд организации и обеспечения общественных управленческих отношений, входящих в его предмет. Подчеркнуто значительное дополнение догматической части современного административного права, его новый жизненный цикл и возникающий в этой связи спрос на развитие института административно-правового стимулирования.
Суверенитет — диалектически развивающийся феномен. В классическом понимании суверенитет есть у верховной власти, например в лице главы государства или когда центр публичности — народ, и речь тогда ведут о народном суверенитете. Однако в современной истории суверенитетом стал наделяться даже просто человек, личность, гражданин. Так или иначе, при всех расхождениях восприятия суверенитета сам термин всегда связывается с властью, и это не вызывает ни у кого никаких споров и сомнений. А вот каковы пределы данной власти и есть ли у нее границы в политико-правовом пространстве? Подобные вопросы и дискуссионны, и весьма болезненны, потому что максимально сталкивают нас с реальностью, где сама жизнь, наша экзистенция и витальные ценности, зависит от обладателя суверенитета. В настоящей статье предпринята попытка раскрыть конструкт суверенной власти. Под носителем такой власти, сувереном автор понимает главу государства как единичного субъекта политико-правовых отношений. Природа же власти суверена поясняется через государственный интерес, детерминированный чрезвычайным положением.
ТРИБУНА МОЛОДОГО УЧЕНОГО
Статья посвящена изучению одной из категорий предложения — модальности. Многие отечественные лингвисты определяют эту категорию как отношение говорящего к действительности. Однако, представляя собой сложное явление, она не имеет четкой дефиниции и, по мнению большинства ученых, требует уточнения. В статье приводятся основные положения из работ В. В. Виноградова, составившего объемный перечень средств, которые могут обозначать модальные значения, и Г. А. Золотовой. Дается определение понятий объективной и субъективной модальности по данным «Русской грамматики» (1980 г.) и «Лингвистического энциклопедического словаря». Главным образом анализируются статьи онлайн-газеты «Культура», так как тексты публицистического стиля представляют отдельный интерес для изучения выражения средств субъективной модальности. Случаи выражения выявляются и рассматриваются на уровне простого и сложного предложений. Отмечается, что субъективно-модальные значения выражаются с помощью лексического повтора, словосочетаний, вводных слов, частиц, междометий, слов, отражающих желание, возможность, необходимость или долженствование, бессоюзных сложных предложений, сложноподчиненных предложений, союзов и союзных слов. В результате проведенного исследования устанавливается, что субъективная модальность выражается преимущественно с помощью единиц лексического и синтаксического уровней.
В статье рассматривается влияние традиционных и инновационных технологий на процесс изучения иностранного языка студентами-юристами, исследуется их образовательный потенциал, выявляются достоинства и недостатки. Автор представляет перспективы интеграции «иностранного языка в юриспруденции» и художественных средств (литературы, музыки, кино) как средства расширения словарного запаса, приобщения к социокультурной реальности страны изучаемого языка, развития творческого потенциала студентов, снятия психологических барьеров к общению на иностранном языке. Приводятся примеры отработки профессиональных лексических единиц и грамматических структур с помощью песенных композиций. Также отмечается положительное влияние кино на морально-нравственное развитие молодежи.
КНИЖНАЯ ПОЛКА
Материал подготовили:
В. У. Ногаева, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА),
Е. А. Дегтярева, кандидат социологических наук, доцент кафедры английского языка Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
ДАЙДЖЕСТ МЕРОПРИЯТИЙ
ПРАВО В ИСТОРИЧЕСКОМ ПРЕЛОМЛЕНИИ. Из периодики прошлого
ПРАВО В ИСТОРИЧЕСКОМ ПРЕЛОМЛЕНИИ. Памятники права
ПОСТСКРИПТУМ. ПОЗНАВАТЕЛЬНО О РАЗНОМ
НА ДОСУГЕ
ISSN 2782-6163 (Online)