Preview

Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Расширенный поиск

К вопросу о переводе судебно-правовых терминов Франции на русский язык

https://doi.org/10.17803/2311-5998.2023.111.11.066-076

Аннотация

Являясь частью культуры конкретного государства, право также всегда национально по своему содержанию. Следовательно, особенность языка права обусловлена его связью с правовой системой государства, отражением которой он является. Таким образом, формируется определенный понятийно-терминологический аппарат с учетом правовых особенностей, присущих отдельно взятому государству.
В данной статье автор ограничивается рассмотрением применения переводческих приемов на примере перевода названий судебных органов Франции и определением окказиональных соответствий при отсутствии в русском языке эквивалентного или вариантного соответствия французскому термину.
Проведенный краткий анализ позволяет утверждать, что сложность перевода юридических терминов обусловлена прежде всего различиями в правовых системах стран, трудностями поиска необходимых терминов, что предполагает наличие не только достаточного словарного запаса в данной области, знания грамматики, но и понимания специфики системы права изучаемого языка. Перевод должен сводиться не к вольной интерпретации правового термина исходного языка и буквальной его передаче, а к перекодированию на язык перевода с максимально полным сохранением его смысла средствами языка перевода. При этом необходимо обязательно учитывать характер реципиента, чтобы четко довести до его сознания семантическое содержание.

Об авторе

В. У. Ногаева
Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
Россия

Ногаева  Виктория Урузмаговна -доцент кафедры иностранных языков, кандидат педагогических наук 

125993, Россия, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9 



Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

2. Брандес М. П. Стиль и перевод. — М.: URSS, 2009. — 128 с.

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) — М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. — 224 с.

4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — 4-е изд. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.

5. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: сборник статей. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 246 с.

6. Маклаков В. В. Судебная власть во Франции: новое законодательство / ИНИОН РАН. — М., 2007. — 139 с.

7. Маслова Н. Н. Французский язык для юристов. — М., 2005. — 273 c.

8. Ногаева В. У. Эра цифровизации: англицизмы или их французские соответствия? (На примере современного французского языка) // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2021. — № 10. — С. 96—103.

9. Стратегия перевода юридических текстов / А. О. Булатова, Т. А. Гордеева, Р. С. Луценко, П. Б. Тишулин // Университетское образование : сборник статей XV Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию полета первого космонавта Ю. А.Гагарина. Пенза, 6—7 апреля 2011 года. — Пенза: Пензенский государственный университет, 2011. — С. 181—182.

10. Яровая М. В. Особенности романской судебной системы (на примере Франции) // Вестник Московского городского педагогического университета. — Серия: Юридические науки. — 2009. — № 2 (4). — С. 45—54.

11. Comment sont organisés les différents tribunaux? // URL: https://www.vie-publique.fr/fiches/268519-comment-sont-organises-les-differents-tribunaux (дата обращения: 10.08.2023).

12. Cours: introduction au droit (Cas pratiques) // URL: support02a.pdf (дата обращения: 15.08.2023).

13. Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard et Thierry Debard. — 19-e édition. — Paris: Dalloz, 2018.

14. Tissersnd A. Problèmes concernant la traduction des termes désignant les institutions juridiques russes et françaises, sous la direction de Robert Roudet. — Lyon: Université Jean Moulin (Lyon 3), 2016. — URL: https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/memoires/langues/2016_tisserand_a.pdf (дата обращения: 12.09.2023).


Рецензия

Для цитирования:


Ногаева В.У. К вопросу о переводе судебно-правовых терминов Франции на русский язык. Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). 2023;1(11):66-76. https://doi.org/10.17803/2311-5998.2023.111.11.066-076

For citation:


Nogaeva V.U. On the Translation of the Names of the French Courts into Russian. Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL)). 2023;1(11):66-76. (In Russ.) https://doi.org/10.17803/2311-5998.2023.111.11.066-076

Просмотров: 126


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2311-5998 (Print)
ISSN 2782-6163 (Online)