Preview

Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Расширенный поиск

Французский кодекс административной юстиции: опыт перевода (на фр. яз.)

https://doi.org/10.17803/2311-5998.2020.65.1.077-081

Аннотация

Статья представляет собой анализ перевода Французского кодекса административной юстиции, который был осуществлен при поддержке посольства Франции и ассоциации «Комитас Гентиум». В статье последовательно раскрываются трудности, к которыми пришлось столкнуться во время работы с данным Кодексом.

Об авторе

М. С. Царева
Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
Россия

Мария Сергеевна ЦАРЕВА, доцент кафедры иностранных языков, кандидат философских наук, доцент

125995, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9



Список литературы

1. Сумароков А. П. Что очень хорошо на языке французском, то может в точности быть скаредно на русском // Избранные произведения. — Л. : Советский писатель, 1957.

2. Bélanger Ch., Douyon-de Azevedo S., Michaud N. et Vallée C. «Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?» : contribution au débat // META. — Vol. 49. № 2. — Juin 2004. — URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n2meta770/009370ar.pdf.

3. Bocquet C. La traduction juridique : Fondement et méthode. — Bruxelles : de Boeck, 2008.

4. Cornu M., Moreau M. Traduction du droit et droit de la traduction. — Paris : Dalloz, 2011 // Actes du colloque tenu à l’Université de Poitiers les 15 et 16 octobre 2009 sur le droit comparé et la traduction.

5. Gawron-Zaborska M. Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique. — Université De Genève. Grejut, 2000. — URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/gawron.pdf.

6. Gémar J.-C. Aux sources de la «jurilinguistique» : texte juridique, langues et cultures // Revue française de linguistique appliquée. — 2011/1. — Vol. XVI. — P. 9—16. — URL: https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee2011-1-page-9.htm.

7. Gémar J.-C. Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances // URL: http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf.

8. Thiry B. Équivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques : Qu’estce que traduire en droit? — Université De Genève. Grejut, 2000. — URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/Thiry.pdf.

9. Yuste Frías J. (2000). Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000. — Université De Genève. Grejut, 2000. — URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/Yuste.pdf.


Рецензия

Для цитирования:


Царева М.С. Французский кодекс административной юстиции: опыт перевода (на фр. яз.). Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). 2020;(1):77-81. https://doi.org/10.17803/2311-5998.2020.65.1.077-081

For citation:


Tsareva M.S. French code of administrative justice. Translation experience. Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL)). 2020;(1):77-81. https://doi.org/10.17803/2311-5998.2020.65.1.077-081

Просмотров: 1119


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2311-5998 (Print)
ISSN 2782-6163 (Online)