Preview

Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL))

Advanced search

On the Translation of the Names of the French Courts into Russian

https://doi.org/10.17803/2311-5998.2023.111.11.066-076

Abstract

Being part of the culture of a particular state, law is also always national in its content. Consequently, the peculiarity of the language of law is due to its connection with the legal system of the state, the reflection of which it is. Thus, a certain conceptual and terminological apparatus is formed, taking into account the legal features inherent in a single state.
In this article, the author is limited to considering the use of translation techniques on the example of translating the names of the French judicial authorities and determining occasional correspondences in the absence of an equivalent or variant correspondence to the French term in Russian.
A short analysis allows the author to argue that the complexity of translating legal terms is primarily due to differences in the legal systems of countries, difficulties in finding the necessary terms, which implies the presence of not only a sufficient vocabulary in this area, knowledge of grammar, but also an understanding of the specifics of the system. The translation should not be reduced to a free interpretation of the legal term of the original language and not literal transmission, but transcoding into the translation language with the fullest possible preservation of its meaning by means of the translation language. In this case, it is necessary to take into account the nature of the recipient in order to clearly bring the semantic content to his consciousness.

About the Author

V. U. Nogaeva
Kutafin Moscow State Law University (MSAL)
Russian Federation

Nogaeva Viktoria U. - Associate professor of the Department of Foreign languages, Cand. Sci. (Pedagogy)

9, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, Moscow, Russia, 125993 



References

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

2. Брандес М. П. Стиль и перевод. — М.: URSS, 2009. — 128 с.

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) — М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. — 224 с.

4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — 4-е изд. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.

5. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: сборник статей. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 246 с.

6. Маклаков В. В. Судебная власть во Франции: новое законодательство / ИНИОН РАН. — М., 2007. — 139 с.

7. Маслова Н. Н. Французский язык для юристов. — М., 2005. — 273 c.

8. Ногаева В. У. Эра цифровизации: англицизмы или их французские соответствия? (На примере современного французского языка) // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2021. — № 10. — С. 96—103.

9. Стратегия перевода юридических текстов / А. О. Булатова, Т. А. Гордеева, Р. С. Луценко, П. Б. Тишулин // Университетское образование : сборник статей XV Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию полета первого космонавта Ю. А.Гагарина. Пенза, 6—7 апреля 2011 года. — Пенза: Пензенский государственный университет, 2011. — С. 181—182.

10. Яровая М. В. Особенности романской судебной системы (на примере Франции) // Вестник Московского городского педагогического университета. — Серия: Юридические науки. — 2009. — № 2 (4). — С. 45—54.

11. Comment sont organisés les différents tribunaux? // URL: https://www.vie-publique.fr/fiches/268519-comment-sont-organises-les-differents-tribunaux (дата обращения: 10.08.2023).

12. Cours: introduction au droit (Cas pratiques) // URL: support02a.pdf (дата обращения: 15.08.2023).

13. Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard et Thierry Debard. — 19-e édition. — Paris: Dalloz, 2018.

14. Tissersnd A. Problèmes concernant la traduction des termes désignant les institutions juridiques russes et françaises, sous la direction de Robert Roudet. — Lyon: Université Jean Moulin (Lyon 3), 2016. — URL: https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/memoires/langues/2016_tisserand_a.pdf (дата обращения: 12.09.2023).


Review

For citations:


Nogaeva V.U. On the Translation of the Names of the French Courts into Russian. Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL)). 2023;1(11):66-76. (In Russ.) https://doi.org/10.17803/2311-5998.2023.111.11.066-076

Views: 132


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2311-5998 (Print)
ISSN 2782-6163 (Online)