В поисках межъязыковых соответствий в юридическом переводе (на материале испанского языка)
https://doi.org/10.17803/2311-5998.2023.111.11.038-046
Аннотация
В статье на материале испанского языка анализируются специфика юридического перевода, его этнонациональные особенности. Принимая текстоцентричный подход к юридическому переводу, переводчик должен передать сообщение не только с одного языка на другой, но и из одной правовой системы в другую. Основные трудности при этом связаны с терминологией, в частности, с отсутствием в переводящем языке соответствующего термина-эквивалента, с буквальной интерпретацией языкового знака, с вопросами терминологичности языкового знака при переводе. Сложности юридического перевода сопряжены не столько с языком per se, сколько с концептуальными различиями понятий, относящихся к различным правовым системам. Метод понятийного перевода, который заключается в выяснении, как прописываются те или иные понятия в российских (испанских) юридических текстах, позволяет найти межъязыковые соответствия и эквивалентный перевод.
Об авторе
Л. В. МоисеенкоРоссия
Лилия Васильевна Моисеенко - заведующий кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области права, доктор филологических наук, доцент
119034, Россия, г. Москва, ул. Остоженка, д. 36
Список литературы
1. Азарова Н., Бочавер С. От трудностей к легкости перевода. О современной философии перевода и переводного текста // Новый мир. — 2019. — № 10. — С. 138—143.
2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебн. пособие. — М.: УРАО, 2000.
3. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учебн. пособие. — М.: Флинта, 2011. — 224 с.
4. Коростелева Н. В. Испанский язык для юристов. Практикум по переводу: учебн. пособие для бакалавриата и магистратуры. — М.: Юрайт, 2017.
5. Мишанкина Н. А. Русские терминосистемы в аспекте семантической избирательности (на материале метафорических фрагментов естественных, технических и гуманитарных терминосистем: колл. монография / Н. А. Мишанкина, Е. А. Панасенко, А. Р. Рахимова, Ж. А. Рожнева; под ред. Н. А. Мишанкиной. — М.: Флинта, 2018.
6. Николаева Н. Н. Специфика перевода безэквивалентной юридической лексики с русского языка на чувашский // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева. — 2022. — № 1 (114). — С. 91—99.
7. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). — М.: АСТ; Восток — Запад, 2007.
8. Трушина Е. В. Терминосистемы криминалистики и криминологии в рамках когнитивного терминоведения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2005.
9. Ignatkina F. L. Frame modelling method in teaching and learning legal terminology // Studies in logic, grammar and rhetoric. — 2018. — № 53 (66). — Р. 81—104.
10. Šarcevic S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach // URL: https://www.semanticscholar.org/paper/legal-translation-andtranslation-theory-%3a.
Рецензия
Для цитирования:
Моисеенко Л.В. В поисках межъязыковых соответствий в юридическом переводе (на материале испанского языка). Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). 2023;1(11):38-46. https://doi.org/10.17803/2311-5998.2023.111.11.038-046
For citation:
Moiseenko L.V. In Search of Interlanguage Correspondences in Legal Translation (Based on the Material of the Spanish Language). Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL)). 2023;1(11):38-46. (In Russ.) https://doi.org/10.17803/2311-5998.2023.111.11.038-046