Preview

Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL))

Advanced search

In Search of Interlanguage Correspondences in Legal Translation (Based on the Material of the Spanish Language)

https://doi.org/10.17803/2311-5998.2023.111.11.038-046

Abstract

The article analyzes the specifics of legal translation and its ethnonational features based on the material of the Spanish language. Taking a text-centric approach to legal translation, a translator must convey a message not only from one language to another, but also from one legal system to another. The main difficulties in this case are related to terminology, and, in particular, to the lack of a corresponding equivalent term in the translating language, with the literal interpretation of the language sign, with terminological character of the language sign in translation. The difficulties of legal translation are not so much related to the language per se, as to the differences of concepts related to different legal systems. The method of conceptual translation, which consists in finding out how certain concepts are prescribed in Russian (Spanish) legal texts, allows us to find interlanguage correspondences and equivalent translation.

About the Author

L. V. Moiseenko
Moscow State Linguistic University (MSLU)
Russian Federation

Moiseenko Lilia V. - Head of the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law, Dr. Sci. (Linguistics), Professor

36, ul. Ostozhenka, Moscow, Russia, 119034 



References

1. Азарова Н., Бочавер С. От трудностей к легкости перевода. О современной философии перевода и переводного текста // Новый мир. — 2019. — № 10. — С. 138—143.

2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебн. пособие. — М.: УРАО, 2000.

3. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учебн. пособие. — М.: Флинта, 2011. — 224 с.

4. Коростелева Н. В. Испанский язык для юристов. Практикум по переводу: учебн. пособие для бакалавриата и магистратуры. — М.: Юрайт, 2017.

5. Мишанкина Н. А. Русские терминосистемы в аспекте семантической избирательности (на материале метафорических фрагментов естественных, технических и гуманитарных терминосистем: колл. монография / Н. А. Мишанкина, Е. А. Панасенко, А. Р. Рахимова, Ж. А. Рожнева; под ред. Н. А. Мишанкиной. — М.: Флинта, 2018.

6. Николаева Н. Н. Специфика перевода безэквивалентной юридической лексики с русского языка на чувашский // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева. — 2022. — № 1 (114). — С. 91—99.

7. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). — М.: АСТ; Восток — Запад, 2007.

8. Трушина Е. В. Терминосистемы криминалистики и криминологии в рамках когнитивного терминоведения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2005.

9. Ignatkina F. L. Frame modelling method in teaching and learning legal terminology // Studies in logic, grammar and rhetoric. — 2018. — № 53 (66). — Р. 81—104.

10. Šarcevic S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach // URL: https://www.semanticscholar.org/paper/legal-translation-andtranslation-theory-%3a.


Review

For citations:


Moiseenko L.V. In Search of Interlanguage Correspondences in Legal Translation (Based on the Material of the Spanish Language). Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL)). 2023;1(11):38-46. (In Russ.) https://doi.org/10.17803/2311-5998.2023.111.11.038-046

Views: 133


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2311-5998 (Print)
ISSN 2782-6163 (Online)