The Era of Digitalization: Anglicisms or their French Equivalents? (On the Example of Modern French).
https://doi.org/10.17803/2311-5998.2021.86.10.096-103
Abstract
Profound changes in the way of life are accompanied by profound changes in the language. As living matter that serves as the main means of communication, any changes that take place in society are reflected in the language at the level of vocabulary. The objective of this article is to examine the problem of the active spread of Anglicisms in modern French, in particular, in the field of digital technologies. An attempt is made to consider the governments’ language intervention, the measures taken by the French government to regulate the use of borrowings in order to preserve linguistic identity, an analysis of Englishisms and their French equivalents is carried out. Cases of their use are discussed with specific examples taken from official French online sources, in order to determine the degree of assimilation of Anglicisms in modern French. The analysis allows us to conclude that France cannot stay away from the ongoing processes and is actively using English borrowings in the media instead of the existing French equivalents
About the Author
V. U. NogaevaRussian Federation
Cand. Sci. (Pedagogy), Associate Professor of the Department of Foreign Languages
9, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, Moscow, 125993
References
1. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. — М. : Эксмо, 2006. — 986 с.
2. Калиновская В. В. Юридическая терминология: заимствование и перевод // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2017. — № 11. — С. 68—73.
3. Новейшая история языковой политики Франции : сборник статей и материалов / сост. Ю. Г. Бахирев. — М. : Московский лицей, 2001. — 479 с.
4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 100 000 слов, терминов и выражений. — М. : Аст, 2020. — 736 с.
5. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. 2009 // URL: https://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 10.05.2020).
6. Яшина О. В. Применение современных образовательных технологий при обучении иностранному языку в рамках дополнительного профессиональ ного образования // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2020. — № 1. — С. 97—101.
7. Bogaards P. On ne parle pas franglais. La langue française face à l’anglais. — De Boeck Supérieur, 2008. — 208 p.
8. Cziffra M. Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais // URL: http://www.slate.fr/story/69533/francais-anglais-angliscismes-franglais.
9. Duretz M. Comment dit-on «hashtag» en français ? Le Monde // URL: https://www.lemonde.fr/economie/article/2014/09/17/pas-easy_4488927_3234.html. — Publié le 17 septembre 2014 (дата обращения 20.08.2020).
10. Minchai K. L’anglicisme et l’intervention linguistique gouvernementale : étude de l’implantation terminologique en francophonie. ELIS — Echanges de linguistique en Sorbonne. Université Paris Sorbonne, 2015; 3:79—102. — URL: https://lettres.sorbonne-universite.fr/sites/default/files/media/2020-01/kim2015_elis.pdf.
11. FranceTerme // URL: http://www.culture.fr/franceterme/annees?methode=lstannees (дата обращения: 15.05.2020).
Review
For citations:
Nogaeva V.U. The Era of Digitalization: Anglicisms or their French Equivalents? (On the Example of Modern French). Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL)). 2021;(10):96-103. (In Russ.) https://doi.org/10.17803/2311-5998.2021.86.10.096-103