Эра цифровизации: англицизмы или их французские соответствия? (На примере современного французского языка)
https://doi.org/10.17803/2311-5998.2021.86.10.096-103
Аннотация
Глубокие изменения в укладе жизни сопровождаются и глубокими изменениями в языке. Являясь живой материей, служащей основным средством коммуникации, любые изменения, происходящие в обществе, отражаются в языке на уровне лексики. Статья посвящена вопросу активного распространения англицизмов в современном французском языке, в частности в сфере цифровых технологий. Предпринимается попытка рассмотреть меры, принимаемые французским правительством для регламентирования использования заимствований с целью сохранения лингвистической самобытности, проводится анализ англицизмов и их французских эквивалентов. На конкретных примерах, взятых из официальных французских онлайн-источников, рассматриваются случаи их употребления, что позволяет определить глубину проникновения англицизмов в узус современного французского языка. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что Франция не может оставаться в стороне от происходящих процессов и активно использует в средствах массовой информации английские заимствования вместо существующих французских эквивалентов
Ключевые слова
Об авторе
В. У. НогаеваРоссия
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков
125993, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9
Список литературы
1. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. — М. : Эксмо, 2006. — 986 с.
2. Калиновская В. В. Юридическая терминология: заимствование и перевод // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2017. — № 11. — С. 68—73.
3. Новейшая история языковой политики Франции : сборник статей и материалов / сост. Ю. Г. Бахирев. — М. : Московский лицей, 2001. — 479 с.
4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 100 000 слов, терминов и выражений. — М. : Аст, 2020. — 736 с.
5. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. 2009 // URL: https://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 10.05.2020).
6. Яшина О. В. Применение современных образовательных технологий при обучении иностранному языку в рамках дополнительного профессиональ ного образования // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2020. — № 1. — С. 97—101.
7. Bogaards P. On ne parle pas franglais. La langue française face à l’anglais. — De Boeck Supérieur, 2008. — 208 p.
8. Cziffra M. Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais // URL: http://www.slate.fr/story/69533/francais-anglais-angliscismes-franglais.
9. Duretz M. Comment dit-on «hashtag» en français ? Le Monde // URL: https://www.lemonde.fr/economie/article/2014/09/17/pas-easy_4488927_3234.html. — Publié le 17 septembre 2014 (дата обращения 20.08.2020).
10. Minchai K. L’anglicisme et l’intervention linguistique gouvernementale : étude de l’implantation terminologique en francophonie. ELIS — Echanges de linguistique en Sorbonne. Université Paris Sorbonne, 2015; 3:79—102. — URL: https://lettres.sorbonne-universite.fr/sites/default/files/media/2020-01/kim2015_elis.pdf.
11. FranceTerme // URL: http://www.culture.fr/franceterme/annees?methode=lstannees (дата обращения: 15.05.2020).
Рецензия
Для цитирования:
Ногаева В.У. Эра цифровизации: англицизмы или их французские соответствия? (На примере современного французского языка). Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). 2021;(10):96-103. https://doi.org/10.17803/2311-5998.2021.86.10.096-103
For citation:
Nogaeva V.U. The Era of Digitalization: Anglicisms or their French Equivalents? (On the Example of Modern French). Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL)). 2021;(10):96-103. (In Russ.) https://doi.org/10.17803/2311-5998.2021.86.10.096-103