<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestnik-msal</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL))</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2311-5998</issn><issn pub-type="epub">2782-6163</issn><publisher><publisher-name>Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17803/2311-5998.2018.51.11.081-087</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestnik-msal-623</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Google-переводчик: практика и перспективы применения в юридическом вузе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>GOOGLE-TRANSLATE: PRACTICE AND PROSPECTS OF ADAPTATION IN A LAW UNIVERSITY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мартыненко</surname><given-names>И. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Martynenko</surname><given-names>I. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">irineta@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kutafin Moscow State Law University (MSAL)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>12</day><month>03</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>11</issue><fpage>81</fpage><lpage>87</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мартыненко И.А., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мартыненко И.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Martynenko I.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/623">https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/623</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются современные информационные технологии, используемые для оптимизации и ускорения процесса перевода. Особое внимание уделяется системе Google-Translate, в настоящее время наиболее популярной среди пользователей сети Интернет. Установлено, что качество автоматического перевода в большей степени зависит от тематики и стиля исходного текста. Также сделан вывод о том, что обязательным условием достижения высокого качества переводов, выполненных с помощью онлайн-сервиса, является их постредактирование. Автор ставит вопрос о признании и допущении применения Google-Translate при обучении иностранному языку в юридическом вузе.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers modern information technologies used for optimization and acceleration of the translation process. Particular attention is paid to the Google-Translate system, currently the most popular among Internet users. It is established that the quality of automatic translation is dependent on the theme and style of the original text. It is also concluded that post-editing is an obligatory condition for achieving the high quality of online service translations. It is considered the possibility to recognize and allow the application of Google-Translate when teaching a foreign language in a law school.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>информационные технологии</kwd><kwd>автоматизированный перевод</kwd><kwd>переводчик</kwd><kwd>обучение иностранному языку</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Google-Translate</kwd><kwd>information technology</kwd><kwd>automated translation</kwd><kwd>translator</kwd><kwd>Google-Translate</kwd><kwd>teaching foreign language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абдулганеева И. И., Печунов Н. О. Особенности перевода художественного текста при применении программ автоматизированного перевода // Информационные технологии в исследовательском пространстве разноструктурных языков : сборник статей I Международной интернет-конференции молодых ученых. - Казань, 2017. - С. 55-58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Абдулганеева И. И., Печунов Н. О. Особенности перевода художественного текста при применении программ автоматизированного перевода // Информационные технологии в исследовательском пространстве разноструктурных языков : сборник статей I Международной интернет-конференции молодых ученых. - Казань, 2017. - С. 55-58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абдуллахитов Р. Ш., Одинокая М. А. Учебная работа студентов с электронными ресурсами Google translate при обучении профессионально ориентированному аудиовизуальному переводу // Professional Education in Russia and Abroad. - 2016. - № 3 (23). - С. 169-176.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Абдуллахитов Р. Ш., Одинокая М. А. Учебная работа студентов с электронными ресурсами Google translate при обучении профессионально ориентированному аудиовизуальному переводу // Professional Education in Russia and Abroad. - 2016. - № 3 (23). - С. 169-176.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арестова А. А. Сравнительный анализ систем машинного перевода // Вестник ВолГУ. - Серия 9. - 2015. - Вып. 13. - С. 105-109.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арестова А. А. Сравнительный анализ систем машинного перевода // Вестник ВолГУ. - Серия 9. - 2015. - Вып. 13. - С. 105-109.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брязгунова Н. С. Онлайн-переводчик как средство англо-русского перевода технического текста // Интернет как реальность : сборник докладов II Международной научно-практической конференции. - Рязань, 2016. - С. 29-36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Брязгунова Н. С. Онлайн-переводчик как средство англо-русского перевода технического текста // Интернет как реальность : сборник докладов II Международной научно-практической конференции. - Рязань, 2016. - С. 29-36.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горелик П. Л. Использование ресурсов сети Интернет при переводе медицинского текста (на материале английского языка) // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - 2014. - № 7. - С. 295-298.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Горелик П. Л. Использование ресурсов сети Интернет при переводе медицинского текста (на материале английского языка) // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - 2014. - № 7. - С. 295-298.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Денисова Д. С. Современные системы машинного перевода. Статический машинный перевод // Синергия наук. - 2018. - № 19. - С. 1425-1434.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Денисова Д. С. Современные системы машинного перевода. Статический машинный перевод // Синергия наук. - 2018. - № 19. - С. 1425-1434.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дудникова В. Сравнительный анализ онлайн-переводчиков // Материалы VIII Всероссийской конференции молодых ученых с международным участием «Россия молодая». - Кемерово, 2016. - С. 1-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дудникова В. Сравнительный анализ онлайн-переводчиков // Материалы VIII Всероссийской конференции молодых ученых с международным участием «Россия молодая». - Кемерово, 2016. - С. 1-6.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ивахникова А. С. Сравнительный анализ онлайн-переводов технических текстов // Язык науки и техники в современно мире : материалы VI Международной научно-практической конференции. - Омск, 2017. - С. 117-120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ивахникова А. С. Сравнительный анализ онлайн-переводов технических текстов // Язык науки и техники в современно мире : материалы VI Международной научно-практической конференции. - Омск, 2017. - С. 117-120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кадникова О. В., Крамаренко В. А. Преимущества и недостатки машинного перевода на примере популярных онлайн-переводчиков // Филологический аспект. - 2017. - № 6 (26). - С. 86-96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кадникова О. В., Крамаренко В. А. Преимущества и недостатки машинного перевода на примере популярных онлайн-переводчиков // Филологический аспект. - 2017. - № 6 (26). - С. 86-96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О. И., Чинина Д. С. Обзор системы машинного перевода «Google-переводчик» (на примере финского языка) // Science Time. - 2014. - № 5. - С. 133-139.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Максименко О. И., Чинина Д. С. Обзор системы машинного перевода «Google-переводчик» (на примере финского языка) // Science Time. - 2014. - № 5. - С. 133-139.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Назарчук Ю. И. Сравнительная характеристика автоматизированных систем CAT и TRADOS, используемых в переводческой деятельности // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2017. - № 2 (34). - С. 180-189.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Назарчук Ю. И. Сравнительная характеристика автоматизированных систем CAT и TRADOS, используемых в переводческой деятельности // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2017. - № 2 (34). - С. 180-189.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Одинокая М. А., Пятницкий А. Н. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода // Перспективы развития науки в современном мире : сборник статей по материалам IV Международной научнопрактической конференции : в 5 ч. - 2017. - С. 10-17.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Одинокая М. А., Пятницкий А. Н. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода // Перспективы развития науки в современном мире : сборник статей по материалам IV Международной научнопрактической конференции : в 5 ч. - 2017. - С. 10-17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пестряева С. Ю. Как увеличить вокабуляр по английскому языку с Google-переводчиком : Сравнительный анализ переводчиков в Интернете // Инновационные, информационные и коммуникационные технологии. - 2017. - № 1. - С. 211-215.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пестряева С. Ю. Как увеличить вокабуляр по английскому языку с Google-переводчиком : Сравнительный анализ переводчиков в Интернете // Инновационные, информационные и коммуникационные технологии. - 2017. - № 1. - С. 211-215.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Усов С. С. Использование современных технологий в изучении лексики английского языка // Синергия наук. - 2018. - № 19. - С. 1387-1392.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Усов С. С. Использование современных технологий в изучении лексики английского языка // Синергия наук. - 2018. - № 19. - С. 1387-1392.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Martynenko I. A., Pikalova V. V. Teaching legal English in Russia : traditions and problems // International scholarly and scientific research and innovation : Book of Abstracts. - 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Martynenko I. A., Pikalova V. V. Teaching legal English in Russia : traditions and problems // International scholarly and scientific research and innovation : Book of Abstracts. - 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
