<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestnik-msal</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL))</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2311-5998</issn><issn pub-type="epub">2782-6163</issn><publisher><publisher-name>Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17803/2311-5998.2018.42.2.180-187</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestnik-msal-413</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИССЛЕДОВАНИЯ НАШИХ КОЛЛЕГ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О принципе языка уголовного судопроизводства и об участии переводчика в уголовном судопроизводстве</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ON THE PRINCIPLE OF LANGUAGE OF CRIMINAL PROCEEDINGS AND ARTICIPATION TRANSLATOR IN CRIMINAL PROCEEDINGS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Волосова</surname><given-names>Н. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Volosova</surname><given-names>N. Yu.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">vasilii_valiliev@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шмелева</surname><given-names>Е. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shmeleva</surname><given-names>E. S.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">1shmelevaes@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Оренбургский государственный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Orenburg Institut (Branch) of the Kutafin Moscow State Law Uniwersity (MSAL)</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Оренбургский институт (филиала) Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Orenburg Institut (Branch) of the Kutafin Moscow State Law Uniwersity (MSAL)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>12</day><month>03</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>180</fpage><lpage>187</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Волосова Н.Ю., Шмелева Е.С., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Волосова Н.Ю., Шмелева Е.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Volosova N.Y., Shmeleva E.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/413">https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/413</self-uri><abstract><p>Статья посвящена проблемным вопросам участия переводчика в уголовном судопроизводстве. В работе отмечено, что участие переводчика позволяет обеспечить реализацию принципа языка уголовного судопроизводства. Основное внимание в работе уделено определению квалификации переводчика и решению вопроса о поиске переводчиков с редких, не имеющих письменности или малописьменных языков. Авторами предложено создать специализированные судебно-переводческие организации, способные восполнить имеющийся организационно-правовой пробел. В статье исследуется уголовно-процессуальное законодательство Японии, в соответствии с которым к участию в деле может привлекаться устный и письменный переводчик. Предлагается при большом объеме процессуальных документов, подлежащих переводу участникам уголовного судопроизводства, привлекать переводчика, который будет переводить данные документы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the problematic issues of interpreter’s participation in criminal proceedings. The work noted that the participation of an interpreter allows to ensure the implementation of the principle of the language of criminal justice. The main attention in the work is given to the definition of the translator’s qualification and the solution of the problem of finding translators from rare languages that do not have written or malo-written languages. The authors proposed to create specialized forensic and translation organizations that can fill the existing organizational and legal gap. The article investigates the criminal procedure legislation of Japan, according to which an interpreter and a translator can be involved in the case. It is suggested that, with a large volume of procedural documents subject to transfer to participants in criminal proceedings, an interpreter should be involved, who will translate these documents.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>translator</kwd><kwd>language of criminal proceedings</kwd><kwd>qualified translation</kwd><kwd>interpreter’s competence</kwd><kwd>justice</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">URL: http://base.garant.ru/2540295/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: http://base.garant.ru/2540295/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">URL: http://constitution.garant.ru/act/right/megdunar/1305353/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: http://constitution.garant.ru/act/right/megdunar/1305353/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецов О. Ю. Переводчик в российском уголовном судопроизводстве. М., 2006. А С. 25-26. Е</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузнецов О. Ю. Переводчик в российском уголовном судопроизводстве. М., 2006. А С. 25-26. Е</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щерба С. П. Переводчик в российском уголовном процессе : науч.-прак. пособие. М., Х 2005. С. 21-22</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Щерба С. П. Переводчик в российском уголовном процессе : науч.-прак. пособие. М., Х 2005. С. 21-22</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецов О. Ю. Указ. соч. С. 25-26</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузнецов О. Ю. Указ. соч. С. 25-26</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Legal Interpretation in Japan // URL: www.law.unimelb.edu.au/alc</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Legal Interpretation in Japan // URL: www.law.unimelb.edu.au/alc</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">постановление президиума Оренбургского областного суда по уголовному делу № 44у-135/2017 по обвинению Шарипова М. Х</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">постановление президиума Оренбургского областного суда по уголовному делу № 44у-135/2017 по обвинению Шарипова М. Х</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Архив Центрального районного суда г. Оренбурга за 2007 г. Уголовное дело № 22/3534-2007 по обвинению П. по ч. 4 ст. 111 УК РФ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Архив Центрального районного суда г. Оренбурга за 2007 г. Уголовное дело № 22/3534-2007 по обвинению П. по ч. 4 ст. 111 УК РФ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mizuno M. and Nakamura S. Fatigue and stress of court interpreters in lay judge trials // Kinjo Gakuin Daigaku Ronshu, Studies in Social Science. 2010. 7 (1). 71-80</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mizuno M. and Nakamura S. Fatigue and stress of court interpreters in lay judge trials // Kinjo Gakuin Daigaku Ronshu, Studies in Social Science. 2010. 7 (1). 71-80</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nakamura S. and Mizuno M. Court experiment: Impact of interpreting on impressions of mock lay judges // A Statistical Study of Language Use in Trials under the Lay Judge System. The Institute of Statistical Mathematics Cooperative Report. 2010. 237. 53-66</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nakamura S. and Mizuno M. Court experiment: Impact of interpreting on impressions of mock lay judges // A Statistical Study of Language Use in Trials under the Lay Judge System. The Institute of Statistical Mathematics Cooperative Report. 2010. 237. 53-66</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Темкина В. Л., Антонова А. В., Волосова Н. Ю., Волосова М. В. Участие переводчика в уголовном процессе: лингвистические, правовые и организационные вопросы // Проблемы в российском законодательстве. 2012. № 2. С. 187-190</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Темкина В. Л., Антонова А. В., Волосова Н. Ю., Волосова М. В. Участие переводчика в уголовном процессе: лингвистические, правовые и организационные вопросы // Проблемы в российском законодательстве. 2012. № 2. С. 187-190</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хомский Н. Язык и мышление. М. : Изд-во Мос. ун-та, 1972. С. 102</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хомский Н. Язык и мышление. М. : Изд-во Мос. ун-та, 1972. С. 102</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Имамутдинова Г. Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России : автореф. дис. ... канд. юрид. наук. Челябинск, 2011. С. 14-15</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Имамутдинова Г. Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России : автореф. дис. ... канд. юрид. наук. Челябинск, 2011. С. 14-15</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Темкина В. Л., Антонова А. В., Волосова Н. Ю., Волосова М. В. Участие переводчика в уголовном процессе: лингвистические, правовые и организационные вопросы // Проблемы в российском законодательстве. 2012. № 2. С. 187</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Темкина В. Л., Антонова А. В., Волосова Н. Ю., Волосова М. В. Участие переводчика в уголовном процессе: лингвистические, правовые и организационные вопросы // Проблемы в российском законодательстве. 2012. № 2. С. 187</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецов О. Ю. Указ. соч. С. 16</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузнецов О. Ю. Указ. соч. С. 16</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Имамутдинова Г. Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России : автореф. дис.. канд. юрид. наук. - Челябинск, 2011. -</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Имамутдинова Г. Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России : автореф. дис.. канд. юрид. наук. - Челябинск, 2011. -</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецов О. Ю. Переводчик в российском уголовном судопроизводстве. - М., 2006. - 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузнецов О. Ю. Переводчик в российском уголовном судопроизводстве. - М., 2006. - 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Темкина В. Л., Антонова А. В., Волосова Н. Ю., Волосова М. В. Участие переводчика в уголовном процессе: лингвистические, правовые и организационные вопросы // Проблемы в российском законодательстве. - 2012. - № 2. - С. 187-190.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Темкина В. Л., Антонова А. В., Волосова Н. Ю., Волосова М. В. Участие переводчика в уголовном процессе: лингвистические, правовые и организационные вопросы // Проблемы в российском законодательстве. - 2012. - № 2. - С. 187-190.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хомский Н. Язык и мышление. - М. : Изд-во Москв. ун-та, 1972. - 126 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хомский Н. Язык и мышление. - М. : Изд-во Москв. ун-та, 1972. - 126 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щерба С. П. Переводчик в российском уголовном процессе: научно-практическое пособие. - М., 2005. - 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Щерба С. П. Переводчик в российском уголовном процессе: научно-практическое пособие. - М., 2005. - 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Legal Interpretation in Japan // URL: www.law.unimelb.edu.au/alc.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Legal Interpretation in Japan // URL: www.law.unimelb.edu.au/alc.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mizuno M. and Nakamura S. Fatigue and stress of court interpreters in lay judge trials // Kinjo Gakuin Daigaku Ronshu. Studies in Social Science. - 7 (1). - Р. 71-80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mizuno M. and Nakamura S. Fatigue and stress of court interpreters in lay judge trials // Kinjo Gakuin Daigaku Ronshu. Studies in Social Science. - 7 (1). - Р. 71-80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nakamura S. and Mizuno M. Court experiment: Impact of interpreting on impressions of mock lay judges // A Statistical Study of Language Use in Trials under the Lay Judge System. The Institute of Statistical Mathematics Cooperative Report. - 2010. - 237. - Р 53-66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nakamura S. and Mizuno M. Court experiment: Impact of interpreting on impressions of mock lay judges // A Statistical Study of Language Use in Trials under the Lay Judge System. The Institute of Statistical Mathematics Cooperative Report. - 2010. - 237. - Р 53-66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
