<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestnik-msal</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL))</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2311-5998</issn><issn pub-type="epub">2782-6163</issn><publisher><publisher-name>Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17803/2311-5998.2023.111.11.066-076</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestnik-msal-2238</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ. Вопросы языка и перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>VECTOR OF LINGUISTIC SCIENCE. Language and Translation Issues</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К вопросу о переводе судебно-правовых терминов Франции на русский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>On the Translation of the Names of the French Courts into Russian</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ногаева</surname><given-names>В. У.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nogaeva</surname><given-names>V. U.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Ногаева  Виктория Урузмаговна -доцент кафедры иностранных языков, кандидат педагогических наук 125993, Россия, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nogaeva Viktoria U. - Associate professor of the Department of Foreign languages, Cand. Sci. (Pedagogy)9, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, Moscow, Russia, 125993 </p></bio><email xlink:type="simple">vnogaeva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kutafin Moscow State Law University (MSAL)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>03</month><year>2024</year></pub-date><volume>1</volume><issue>11</issue><fpage>66</fpage><lpage>76</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ногаева В.У., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ногаева В.У.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nogaeva V.U.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/2238">https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/2238</self-uri><abstract><p>Являясь частью культуры конкретного государства, право также всегда национально по своему содержанию. Следовательно, особенность языка права обусловлена его связью с правовой системой государства, отражением которой он является. Таким образом, формируется определенный понятийно-терминологический аппарат с учетом правовых особенностей, присущих отдельно взятому государству.В данной статье автор ограничивается рассмотрением применения переводческих приемов на примере перевода названий судебных органов Франции и определением окказиональных соответствий при отсутствии в русском языке эквивалентного или вариантного соответствия французскому термину.Проведенный краткий анализ позволяет утверждать, что сложность перевода юридических терминов обусловлена прежде всего различиями в правовых системах стран, трудностями поиска необходимых терминов, что предполагает наличие не только достаточного словарного запаса в данной области, знания грамматики, но и понимания специфики системы права изучаемого языка. Перевод должен сводиться не к вольной интерпретации правового термина исходного языка и буквальной его передаче, а к перекодированию на язык перевода с максимально полным сохранением его смысла средствами языка перевода. При этом необходимо обязательно учитывать характер реципиента, чтобы четко довести до его сознания семантическое содержание.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Being part of the culture of a particular state, law is also always national in its content. Consequently, the peculiarity of the language of law is due to its connection with the legal system of the state, the reflection of which it is. Thus, a certain conceptual and terminological apparatus is formed, taking into account the legal features inherent in a single state.In this article, the author is limited to considering the use of translation techniques on the example of translating the names of the French judicial authorities and determining occasional correspondences in the absence of an equivalent or variant correspondence to the French term in Russian.A short analysis allows the author to argue that the complexity of translating legal terms is primarily due to differences in the legal systems of countries, difficulties in finding the necessary terms, which implies the presence of not only a sufficient vocabulary in this area, knowledge of grammar, but also an understanding of the specifics of the system. The translation should not be reduced to a free interpretation of the legal term of the original language and not literal transmission, but transcoding into the translation language with the fullest possible preservation of its meaning by means of the translation language. In this case, it is necessary to take into account the nature of the recipient in order to clearly bring the semantic content to his consciousness.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>судебная система Франции</kwd><kwd>административная юстиция</kwd><kwd>адекватный перевод</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>суды общей юрисдикции</kwd><kwd>правовая терминосистема</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>French judicial system</kwd><kwd>administrative justice</kwd><kwd>adequate translation</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>courts of general jurisdiction</kwd><kwd>legal terminology system</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брандес М. П. Стиль и перевод. — М.: URSS, 2009. — 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Брандес М. П. Стиль и перевод. — М.: URSS, 2009. — 128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) — М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. — 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) — М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. — 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — 4-е изд. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — 4-е изд. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: сборник статей. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 246 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: сборник статей. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 246 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маклаков В. В. Судебная власть во Франции: новое законодательство / ИНИОН РАН. — М., 2007. — 139 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маклаков В. В. Судебная власть во Франции: новое законодательство / ИНИОН РАН. — М., 2007. — 139 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова Н. Н. Французский язык для юристов. — М., 2005. — 273 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маслова Н. Н. Французский язык для юристов. — М., 2005. — 273 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ногаева В. У. Эра цифровизации: англицизмы или их французские соответствия? (На примере современного французского языка) // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2021. — № 10. — С. 96—103.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ногаева В. У. Эра цифровизации: англицизмы или их французские соответствия? (На примере современного французского языка) // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2021. — № 10. — С. 96—103.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стратегия перевода юридических текстов / А. О. Булатова, Т. А. Гордеева, Р. С. Луценко, П. Б. Тишулин // Университетское образование : сборник статей XV Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию полета первого космонавта Ю. А.Гагарина. Пенза, 6—7 апреля 2011 года. — Пенза: Пензенский государственный университет, 2011. — С. 181—182.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Стратегия перевода юридических текстов / А. О. Булатова, Т. А. Гордеева, Р. С. Луценко, П. Б. Тишулин // Университетское образование : сборник статей XV Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию полета первого космонавта Ю. А.Гагарина. Пенза, 6—7 апреля 2011 года. — Пенза: Пензенский государственный университет, 2011. — С. 181—182.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яровая М. В. Особенности романской судебной системы (на примере Франции) // Вестник Московского городского педагогического университета. — Серия: Юридические науки. — 2009. — № 2 (4). — С. 45—54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Яровая М. В. Особенности романской судебной системы (на примере Франции) // Вестник Московского городского педагогического университета. — Серия: Юридические науки. — 2009. — № 2 (4). — С. 45—54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Comment sont organisés les différents tribunaux? // URL: https://www.vie-publique.fr/fiches/268519-comment-sont-organises-les-differents-tribunaux (дата обращения: 10.08.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Comment sont organisés les différents tribunaux? // URL: https://www.vie-publique.fr/fiches/268519-comment-sont-organises-les-differents-tribunaux (дата обращения: 10.08.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cours: introduction au droit (Cas pratiques) // URL: support02a.pdf (дата обращения: 15.08.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cours: introduction au droit (Cas pratiques) // URL: support02a.pdf (дата обращения: 15.08.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard et Thierry Debard. — 19-e édition. — Paris: Dalloz, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard et Thierry Debard. — 19-e édition. — Paris: Dalloz, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tissersnd A. Problèmes concernant la traduction des termes désignant les institutions juridiques russes et françaises, sous la direction de Robert Roudet. — Lyon: Université Jean Moulin (Lyon 3), 2016. — URL: https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/memoires/langues/2016_tisserand_a.pdf (дата обращения: 12.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tissersnd A. Problèmes concernant la traduction des termes désignant les institutions juridiques russes et françaises, sous la direction de Robert Roudet. — Lyon: Université Jean Moulin (Lyon 3), 2016. — URL: https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/memoires/langues/2016_tisserand_a.pdf (дата обращения: 12.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
