<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestnik-msal</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL))</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2311-5998</issn><issn pub-type="epub">2782-6163</issn><publisher><publisher-name>Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17803/2311-5998.2023.111.11.038-046</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestnik-msal-2235</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ. Вопросы языка и перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>VECTOR OF LINGUISTIC SCIENCE. Language and Translation Issues</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>В поисках межъязыковых соответствий в юридическом переводе (на материале испанского языка)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>In Search of Interlanguage Correspondences in Legal Translation (Based on the Material of the Spanish Language)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Моисеенко</surname><given-names>Л. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Moiseenko</surname><given-names>L. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лилия Васильевна Моисеенко - заведующий кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области права, доктор филологических наук, доцент119034, Россия, г. Москва, ул. Остоженка, д. 36 </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Moiseenko Lilia V. - Head of the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law, Dr. Sci. (Linguistics), Professor36, ul. Ostozhenka, Moscow, Russia, 119034 </p></bio><email xlink:type="simple">liliamoiseenko@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный лингвистический университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Linguistic University (MSLU)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>03</month><year>2024</year></pub-date><volume>1</volume><issue>11</issue><fpage>38</fpage><lpage>46</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Моисеенко Л.В., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Моисеенко Л.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Moiseenko L.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/2235">https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/2235</self-uri><abstract><p>В статье на материале испанского языка анализируются специфика юридического перевода, его этнонациональные особенности. Принимая текстоцентричный подход к юридическому переводу, переводчик должен передать сообщение не только с одного языка на другой, но и из одной правовой системы в другую. Основные трудности при этом связаны с терминологией, в частности, с отсутствием в переводящем языке соответствующего термина-эквивалента, с буквальной интерпретацией языкового знака, с вопросами терминологичности языкового знака при переводе. Сложности юридического перевода сопряжены не столько с языком per se, сколько с концептуальными различиями понятий, относящихся к различным правовым системам. Метод понятийного перевода, который заключается в выяснении, как прописываются те или иные понятия в российских (испанских) юридических текстах, позволяет найти межъязыковые соответствия и эквивалентный перевод.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article analyzes the specifics of legal translation and its ethnonational features based on the material of the Spanish language. Taking a text-centric approach to legal translation, a translator must convey a message not only from one language to another, but also from one legal system to another. The main difficulties in this case are related to terminology, and, in particular, to the lack of a corresponding equivalent term in the translating language, with the literal interpretation of the language sign, with terminological character of the language sign in translation. The difficulties of legal translation are not so much related to the language per se, as to the differences of concepts related to different legal systems. The method of conceptual translation, which consists in finding out how certain concepts are prescribed in Russian (Spanish) legal texts, allows us to find interlanguage correspondences and equivalent translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>юридический перевод</kwd><kwd>понятийный перевод</kwd><kwd>термин-эквивалент</kwd><kwd>межъязыковые соответствия</kwd><kwd>испанский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>legal translation</kwd><kwd>conceptual translation</kwd><kwd>term-equivalent</kwd><kwd>interlanguage correspondences</kwd><kwd>Spanish</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Азарова Н., Бочавер С. От трудностей к легкости перевода. О современной философии перевода и переводного текста // Новый мир. — 2019. — № 10. — С. 138—143.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Азарова Н., Бочавер С. От трудностей к легкости перевода. О современной философии перевода и переводного текста // Новый мир. — 2019. — № 10. — С. 138—143.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебн. пособие. — М.: УРАО, 2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебн. пособие. — М.: УРАО, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учебн. пособие. — М.: Флинта, 2011. — 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учебн. пособие. — М.: Флинта, 2011. — 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коростелева Н. В. Испанский язык для юристов. Практикум по переводу: учебн. пособие для бакалавриата и магистратуры. — М.: Юрайт, 2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Коростелева Н. В. Испанский язык для юристов. Практикум по переводу: учебн. пособие для бакалавриата и магистратуры. — М.: Юрайт, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мишанкина Н. А. Русские терминосистемы в аспекте семантической избирательности (на материале метафорических фрагментов естественных, технических и гуманитарных терминосистем: колл. монография / Н. А. Мишанкина, Е. А. Панасенко, А. Р. Рахимова, Ж. А. Рожнева; под ред. Н. А. Мишанкиной. — М.: Флинта, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мишанкина Н. А. Русские терминосистемы в аспекте семантической избирательности (на материале метафорических фрагментов естественных, технических и гуманитарных терминосистем: колл. монография / Н. А. Мишанкина, Е. А. Панасенко, А. Р. Рахимова, Ж. А. Рожнева; под ред. Н. А. Мишанкиной. — М.: Флинта, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николаева Н. Н. Специфика перевода безэквивалентной юридической лексики с русского языка на чувашский // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева. — 2022. — № 1 (114). — С. 91—99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Николаева Н. Н. Специфика перевода безэквивалентной юридической лексики с русского языка на чувашский // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева. — 2022. — № 1 (114). — С. 91—99.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). — М.: АСТ; Восток — Запад, 2007.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). — М.: АСТ; Восток — Запад, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трушина Е. В. Терминосистемы криминалистики и криминологии в рамках когнитивного терминоведения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Трушина Е. В. Терминосистемы криминалистики и криминологии в рамках когнитивного терминоведения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ignatkina F. L. Frame modelling method in teaching and learning legal terminology // Studies in logic, grammar and rhetoric. — 2018. — № 53 (66). — Р. 81—104.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ignatkina F. L. Frame modelling method in teaching and learning legal terminology // Studies in logic, grammar and rhetoric. — 2018. — № 53 (66). — Р. 81—104.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Šarcevic S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach // URL: https://www.semanticscholar.org/paper/legal-translation-andtranslation-theory-%3a.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Šarcevic S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach // URL: https://www.semanticscholar.org/paper/legal-translation-andtranslation-theory-%3a.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
