<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestnik-msal</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL))</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2311-5998</issn><issn pub-type="epub">2782-6163</issn><publisher><publisher-name>Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17803/2311-5998.2021.86.10.096-103</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestnik-msal-1571</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Эра цифровизации: англицизмы или их французские соответствия? (На примере современного французского языка)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Era of Digitalization: Anglicisms or their French Equivalents? (On the Example of Modern French).</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ногаева</surname><given-names>В. У.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nogaeva</surname><given-names>V. U.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков</p><p>125993, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Pedagogy), Associate Professor of the Department of Foreign Languages</p><p>9, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, Moscow, 125993</p></bio><email xlink:type="simple">vnogaeva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kutafin Moscow State Law University (MSAL)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>01</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>10</issue><fpage>96</fpage><lpage>103</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ногаева В.У., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ногаева В.У.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nogaeva V.U.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/1571">https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/1571</self-uri><abstract><p>Глубокие изменения в укладе жизни сопровождаются и глубокими изменениями в языке. Являясь живой материей, служащей основным средством коммуникации, любые изменения, происходящие в обществе, отражаются в языке на уровне лексики. Статья посвящена вопросу активного распространения англицизмов в современном французском языке, в частности в сфере цифровых технологий. Предпринимается попытка рассмотреть меры, принимаемые французским правительством для регламентирования использования заимствований с целью сохранения лингвистической самобытности, проводится анализ англицизмов и их французских эквивалентов. На конкретных примерах, взятых из официальных французских онлайн-источников, рассматриваются случаи их употребления, что позволяет определить глубину проникновения англицизмов в узус современного французского языка. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что Франция не может оставаться в стороне от происходящих процессов и активно использует в средствах массовой информации английские заимствования вместо существующих французских эквивалентов</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Profound changes in the way of life are accompanied by profound changes in the language. As living matter that serves as the main means of communication, any changes that take place in society are reflected in the language at the level of vocabulary. The objective of this article is to examine the problem of the active spread of Anglicisms in modern French, in particular, in the field of digital technologies. An attempt is made to consider the governments’ language intervention, the measures taken by the French government to regulate the use of borrowings in order to preserve linguistic identity, an analysis of Englishisms and their French equivalents is carried out. Cases of their use are discussed with specific examples taken from official French online sources, in order to determine the degree of assimilation of Anglicisms in modern French. The analysis allows us to conclude that France cannot stay away from the ongoing processes and is actively using English borrowings in the media instead of the existing French equivalents</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>цифровые технологии</kwd><kwd>заимствования</kwd><kwd>англицизмы</kwd><kwd>чистота языка</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd>языковые эквиваленты</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>digital technologies</kwd><kwd>borrowings</kwd><kwd>аnglicisms</kwd><kwd>the language purity</kwd><kwd>the French language</kwd><kwd>the language equivalents</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. — М. : Эксмо, 2006. — 986 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. — М. : Эксмо, 2006. — 986 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калиновская В. В. Юридическая терминология: заимствование и перевод // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2017. — № 11. — С. 68—73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Калиновская В. В. Юридическая терминология: заимствование и перевод // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2017. — № 11. — С. 68—73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новейшая история языковой политики Франции : сборник статей и материалов / сост. Ю. Г. Бахирев. — М. : Московский лицей, 2001. — 479 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Новейшая история языковой политики Франции : сборник статей и материалов / сост. Ю. Г. Бахирев. — М. : Московский лицей, 2001. — 479 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 100 000 слов, терминов и выражений. — М. : Аст, 2020. — 736 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 100 000 слов, терминов и выражений. — М. : Аст, 2020. — 736 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. 2009 // URL: https://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 10.05.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. 2009 // URL: https://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 10.05.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яшина О. В. Применение современных образовательных технологий при обучении иностранному языку в рамках дополнительного профессиональ ного образования // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2020. — № 1. — С. 97—101.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Яшина О. В. Применение современных образовательных технологий при обучении иностранному языку в рамках дополнительного профессиональ ного образования // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2020. — № 1. — С. 97—101.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bogaards P. On ne parle pas franglais. La langue française face à l’anglais. — De Boeck Supérieur, 2008. — 208 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bogaards P. On ne parle pas franglais. La langue française face à l’anglais. — De Boeck Supérieur, 2008. — 208 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cziffra M. Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais // URL: http://www.slate.fr/story/69533/francais-anglais-angliscismes-franglais.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cziffra M. Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais // URL: http://www.slate.fr/story/69533/francais-anglais-angliscismes-franglais.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Duretz M. Comment dit-on «hashtag» en français ? Le Monde // URL: https://www.lemonde.fr/economie/article/2014/09/17/pas-easy_4488927_3234.html. — Publié le 17 septembre 2014 (дата обращения 20.08.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Duretz M. Comment dit-on «hashtag» en français ? Le Monde // URL: https://www.lemonde.fr/economie/article/2014/09/17/pas-easy_4488927_3234.html. — Publié le 17 septembre 2014 (дата обращения 20.08.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Minchai K. L’anglicisme et l’intervention linguistique gouvernementale : étude de l’implantation terminologique en francophonie. ELIS — Echanges de linguistique en Sorbonne. Université Paris Sorbonne, 2015; 3:79—102. — URL: https://lettres.sorbonne-universite.fr/sites/default/files/media/2020-01/kim2015_elis.pdf.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Minchai K. L’anglicisme et l’intervention linguistique gouvernementale : étude de l’implantation terminologique en francophonie. ELIS — Echanges de linguistique en Sorbonne. Université Paris Sorbonne, 2015; 3:79—102. — URL: https://lettres.sorbonne-universite.fr/sites/default/files/media/2020-01/kim2015_elis.pdf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">FranceTerme // URL: http://www.culture.fr/franceterme/annees?methode=lstannees (дата обращения: 15.05.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">FranceTerme // URL: http://www.culture.fr/franceterme/annees?methode=lstannees (дата обращения: 15.05.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
