<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestnik-msal</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL))</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2311-5998</issn><issn pub-type="epub">2782-6163</issn><publisher><publisher-name>Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17803/2311-5998.2021.86.10.056-061</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestnik-msal-1566</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сочинительные фразеологизмы в англоязычной юридической терминологии</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Coordinative Idioms in English Legal Terminology</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дегтярева</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Degtyaryova</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат социологических наук, доцент кафедры английского языка</p><p>125993, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Sociology), Associate professor of English language Department</p><p>9, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, Moscow, 125993</p></bio><email xlink:type="simple">katerina742003@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ильина</surname><given-names>Н. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ilina</surname><given-names>N. Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка</p><p>125993, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Head of English Language Department</p><p>9, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, Moscow, 125993</p></bio><email xlink:type="simple">ilinadezhda@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kutafin Moscow State Law University (MSAL)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>01</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>10</issue><fpage>56</fpage><lpage>61</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дегтярева Е.А., Ильина Н.Ю., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дегтярева Е.А., Ильина Н.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Degtyaryova E.A., Ilina N.Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/1566">https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/1566</self-uri><abstract><p>В статье проводится анализ сочинительных фразеологизмов в англоязычной терминологии права. Выделяются рассматриваемые фразеологические единицы (ФЕ), характерные для правовых систем отдельных англоговорящих стран. Отмечается, что фразеологизмы отражают национально-культурную специфику стран.В работе содержится классификация данных фразеологизмов с точки зрения их грамматической характеристики. В основном сочинительные фразеологизмы представлены глагольными ФЕ, субстантивными ФЕ, адъективными ФЕ, реже — адвербиальными. В статье приводятся примеры сочинительных фразеологизмов, которые отражают различные отрасли права: конституционное, уголовное, договорное, семейное право и т.д.Авторы рассматривают такие характерные черты фразеологизмов, как устойчивость и воспроизводимость. Особое внимание уделено парным синонимам. В статье исследуется проблема плеоназма и предлагаются способы перевода на русский язык плеонастических фраз, которые часто встречаются в юридических документах англоязычных стран. Авторы анализируют классификации сочинительных фразеологизмов, предложенные различными лингвистическими школами. По мнению авторов, сочинительные фразеологизмы следует отнести к категории «клише».</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with coordinative idioms in English legal terminology.The authors analyze the terms that reflect the legal systems of some Englishspeaking countries. They point out that idioms represent national and cultural identities of countries. The paper contains a classification of idioms in question according to their grammar characteristics. Most coordinative idioms are verbal idioms, substantive idioms, adjectival idioms, rarely — adverbial idioms.The article contains examples of coordinative idioms that represent different branches of law: constitutional law, criminal law, contract law, family law, etc. It studies such significant characteristics of idioms as sustainability and repeatability. Special attention is paid to doublets. The authors examine the issue of pleonasm and offer means of translating pleonastic phrases which are often used in legal documents in English-speaking countries. The paper reviews classifications of coordinative idioms suggested by different linguistic schools. In the authors’ opinion coordinative idioms should be included under the heading of “cliché”.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>сочинительные фразеологизмы</kwd><kwd>соединительные союзы</kwd><kwd>разделительные союзы</kwd><kwd>двусоставные юридические термины</kwd><kwd>классификация сочинительных фразеологизмов по грамматическому признаку</kwd><kwd>парные синонимы</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>coordinative idioms</kwd><kwd>copulative conjunctions</kwd><kwd>disjunctive conjunctions</kwd><kwd>two-word legal terms</kwd><kwd>classification according to grammar categories</kwd><kwd>doublets</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — М. : Либроком, 2017. — 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — М. : Либроком, 2017. — 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. — ABBY Press, 2009. — 560 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Андрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. — ABBY Press, 2009. — 560 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурологического изучения. — М. : Ленанд, 2015. — 380 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурологического изучения. — М. : Ленанд, 2015. — 380 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калиновская В. В. Юридическая терминология: заимствование и перевод // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — № 11. — 2017. — С. 68—73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Калиновская В. В. Юридическая терминология: заимствование и перевод // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — № 11. — 2017. — С. 68—73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. — М. : Р. Валент, 2006. — 508 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. — М. : Р. Валент, 2006. — 508 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пикалова В. В. Учебное пособие по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности как средство повышения уровня профессиональной коммуникативной компетенции юристов-переводчиков // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2017. — № 11. — С. 106—112.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пикалова В. В. Учебное пособие по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности как средство повышения уровня профессиональной коммуникативной компетенции юристов-переводчиков // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2017. — № 11. — С. 106—112.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юридический перевод : учебное пособие по переводу с английского языка на русский / под ред. П. В. Рыбина. — М. : Проспект, 2018. — 536 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Юридический перевод : учебное пособие по переводу с английского языка на русский / под ред. П. В. Рыбина. — М. : Проспект, 2018. — 536 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Spears R. A. McGraw-Hill’s American Idioms Dictionary. — 4th ed. — 2006. — 768 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Spears R. A. McGraw-Hill’s American Idioms Dictionary. — 4th ed. — 2006. — 768 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
