<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vestnik-msal</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Courier of Kutafin Moscow State Law University (MSAL))</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2311-5998</issn><issn pub-type="epub">2782-6163</issn><publisher><publisher-name>Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17803/2311-5998.2020.65.1.077-081</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vestnik-msal-1018</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Французский кодекс административной юстиции: опыт перевода (на фр. яз.)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>French code of administrative justice. Translation experience</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Царева</surname><given-names>М. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tsareva</surname><given-names>M. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мария Сергеевна ЦАРЕВА, доцент кафедры иностранных языков, кандидат философских наук, доцент</p><p>125995, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Associate Professor of the Department of Foreign Languages, PhD of Philosophy, Associate Professor</p></bio><email xlink:type="simple">mahen_koln@hotmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kutafin Moscow State Law University (MSAL)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>09</day><month>04</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>77</fpage><lpage>81</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Царева М.С., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Царева М.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Tsareva M.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/1018">https://vestnik.msal.ru/jour/article/view/1018</self-uri><abstract><p>Статья представляет собой анализ перевода Французского кодекса административной юстиции, который был осуществлен при поддержке посольства Франции и ассоциации «Комитас Гентиум». В статье последовательно раскрываются трудности, к которыми пришлось столкнуться во время работы с данным Кодексом.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is an analysis of the translation of the French Code of Administrative Justice, which was carried out jointly with the support of the Embassy of France and the Comitas Gentium Association. The article successively reveals the difficulties that had to be encountered while working with this Code.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>юридический перевод</kwd><kwd>административное право Франции</kwd><kwd>юридическая терминология</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>legal translation</kwd><kwd>French administrative law</kwd><kwd>legal terminology</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сумароков А. П. Что очень хорошо на языке французском, то может в точности быть скаредно на русском // Избранные произведения. — Л. : Советский писатель, 1957.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сумароков А. П. Что очень хорошо на языке французском, то может в точности быть скаредно на русском // Избранные произведения. — Л. : Советский писатель, 1957.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bélanger Ch., Douyon-de Azevedo S., Michaud N. et Vallée C. «Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?» : contribution au débat // META. — Vol. 49. № 2. — Juin 2004. — URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n2meta770/009370ar.pdf.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bélanger Ch., Douyon-de Azevedo S., Michaud N. et Vallée C. «Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?» : contribution au débat // META. — Vol. 49. № 2. — Juin 2004. — URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n2meta770/009370ar.pdf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bocquet C. La traduction juridique : Fondement et méthode. — Bruxelles : de Boeck, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bocquet C. La traduction juridique : Fondement et méthode. — Bruxelles : de Boeck, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cornu M., Moreau M. Traduction du droit et droit de la traduction. — Paris : Dalloz, 2011 // Actes du colloque tenu à l’Université de Poitiers les 15 et 16 octobre 2009 sur le droit comparé et la traduction.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cornu M., Moreau M. Traduction du droit et droit de la traduction. — Paris : Dalloz, 2011 // Actes du colloque tenu à l’Université de Poitiers les 15 et 16 octobre 2009 sur le droit comparé et la traduction.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gawron-Zaborska M. Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique. — Université De Genève. Grejut, 2000. — URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/gawron.pdf.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gawron-Zaborska M. Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique. — Université De Genève. Grejut, 2000. — URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/gawron.pdf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gémar J.-C. Aux sources de la «jurilinguistique» : texte juridique, langues et cultures // Revue française de linguistique appliquée. — 2011/1. — Vol. XVI. — P. 9—16. — URL: https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee2011-1-page-9.htm.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gémar J.-C. Aux sources de la «jurilinguistique» : texte juridique, langues et cultures // Revue française de linguistique appliquée. — 2011/1. — Vol. XVI. — P. 9—16. — URL: https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee2011-1-page-9.htm.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gémar J.-C. Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances // URL: http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gémar J.-C. Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances // URL: http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Thiry B. Équivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques : Qu’estce que traduire en droit? — Université De Genève. Grejut, 2000. — URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/Thiry.pdf.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thiry B. Équivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques : Qu’estce que traduire en droit? — Université De Genève. Grejut, 2000. — URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/Thiry.pdf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yuste Frías J. (2000). Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000. — Université De Genève. Grejut, 2000. — URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/Yuste.pdf.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yuste Frías J. (2000). Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000. — Université De Genève. Grejut, 2000. — URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/Yuste.pdf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
